如何做好软件本地化翻译服务

  什么是软件本地化翻译服务? 据了解,软件本地化翻译是指将软件产品的用户界面和辅助文档,从其原产国语言向另一目标语言转化,使之适应目标国语言和文化的过程。那么,如何做好软件本地化翻译,需要注意什么?

如何做好软件本地化翻译服务

  我们知道,软件本地化翻译不仅仅是简单地文字翻译转换,还必须根据目标语言国家的市场特点、文化习惯、法律等情况进行本地特性开发、界面布局调整等工作,使之符合目标国用户的使用习惯。软件本地化包含文字翻译、软件编译、软件测试和桌面排版等多项工作,需要多种软件配合才能完成。主要包含操作系统软件,通用软件,专用软件。选择合适的软件,可以提高工作效率,创建符合行业格式的文件。

  软件本地化翻译信息应该凝练平实,言简意赅。需要注意语句是否流畅通顺,通俗易懂,是否符合汉语的基本规则;是否出现错译、漏译的情况;是否对年龄、性别、宗教等内容一视同仁。

  此外,软件本地化翻译在很多行业中经常使用的术语,非行业人士或刚刚进入该行业的新人,常常对这些术语感到困惑。而且随着信息技术的迅速发展,不断产生新的术语,所以,即使有多年本地化翻译经验译员,必须时时学习这些新的术语。

  因此,软件本地化翻译务必找专业的翻译公司,选择合适的译员,由相应专业背景的译员进行翻译,资深专家校对,确保软件本地化翻译的质量。

来源:奋斗吧火鸟

声明:本站部分文章及图片转载于互联网,内容版权归原作者所有,如本站任何资料有侵权请您尽早请联系jinwei@zod.com.cn进行处理,非常感谢!

上一篇 2022年10月3日
下一篇 2022年10月3日

相关推荐