软件的本地化流程

作者:Kevin
链接:https://www.zhihu.com/question/21254532/answer/17678901
来源:知乎
著作权归作者所有,转载请联系作者获得授权。

大厂商的软件产品的本地化版本,尤其是多语言本地化版本都是找本地化公司做的”,以及
这些厂商内部往往有自己的本地化部门,但是他们未必直接做翻译,原因很简单,要翻译的语言太多

两句结合起来,我猜Zakk的意思是说:多语言本地化版本的文本是本地化公司做的,而不是这个版本是本地化公司做的。大公司是不太可能给你一个英文版然后说你给本地化一个中文版出来。比如:有个标签是英文,你改成中文后,标签宽度不够,这时候你只能告诉公司的人让他们改,即使只是GUI问题,不涉及到核心代码。(不确定是不是绝对的,我们公司是这样)

我这个答案也算是对 @笑道人 的答案补充:“ 鲜少有直接将词汇所需汉化列表分配给翻译公司然后提前定制”。哈哈,俺们公司就是。
=============================================================
1. localization是本地化,internationalization是国际化,globalization是全球化。

  • 最早我们是用前两个的,先国际化再本地化。后来就统一了叫全球化(高端大气上档次,有木有!)。
  • 缩写分别是L10N,I18N和G11N(你们猜猜为啥)。

2. 本地化大致上就是两个方面:界面和文档。我们公司是把所有的文本都打包发给翻译公司翻译:

  • 界面:现在比较流行的就是搞个“库”一样的东西,我也不知道叫什么。每个标签都有英语的汉语的日语的等等,调用的时候就根据你选的语言自动调用相应版本的文本。各个版本的标签不一定都安装到本地,你选什么装什么,(当然俺们公司是你买什么我给你装什么)
  • 文档:这没什么说的,发给翻译公司翻就行了,不过这个比较慢。
  • 提示信息:我不知道应该把这个放到哪个类别里面,T T。就是代码错误的时候会有各种错误,警告啊什么的,这些也得翻,还得好好翻。

3.a 翻译。我们公司就把文本发给翻译公司让他们反,不过由于软件的特殊性,我们公司文档特别多,所有翻译就很慢。本地化的文档都要比英文的文档慢一个版本,就是说想看最新的文档就得看英文。因为我们产品的特殊性,翻译过来的东西肯定是有很多错误的,你要改,有时候改不出来就等这用户提意见吧:

  • 比如我们有个标签名字是log,翻译给反成“日志”,其实应该是“对数”
  • 比如有个错误信息里面有两个”point“,其实一个是数学上的“点”,一个是字号的“磅”,但是翻出来就是两个都是“点”了。
  • 最近在搞新版本测试,最多的就是翻译错误。

3.b 翻译差异。各个公司有自己的标准,题主提到的“另存为”和“存储为”应该就是各个公司有自己的标准,只要自己公司产品统一就行了。

  • 菜单和对话框方面有异议的时候我们一般是学微软,微软翻成什么我们就翻成什么。
  • 有些长点的信息没的学就当地分公司的人的意见,比如日文翻译的问题大多是东京office的人提出的,并且给出修改建议。俺们海外的office没有开发,全是测试,他们提出意见我们改。

ps, 所以翻译公司根本不可能帮我们做本地化的工作,连测试代码他们都看不到,更别说其它的了。

4. 本地化很烦人。做这个之前我以为这个没什么技术含量,但是干了一段时间之后发现不是那么简单的。好多问题你都不知道怎么出现的,在英文版上好好的功能,换成中文就过不了,郁闷死。

  • 有些老的软件不识别unicode,放进去中文保存再打开就变成乱码了。
  • 对于中文,你这个功能行就是行,不行就是不行;但是对于日文,有些字行,有些不行。(testcase很重要,有木有!)
  • 软件里面有些功能不识别中文,比如有些字符串函数匹配,或者中文路径。这个时候这个功能就要整个重做。
  • 一些GUI的问题,英文和中文宽度不一样,有时候不是你调整这个GUI的大小就能搞定的。很多GUI都是相关的,有的test要调用GUI的大小,你改了这一个,其他相关的GUI和test都要改。

5. 要不要本地化/strong>这个业绩说了算。

  • 有中文版为什么没有马来语版啊,因为中国销售额高。
  • 为什么日文版的本地化程度比中文版高啊,因为日本销售额比中国高。
  • 为什么没有德文版啊,因为德国人能看懂英语。。。

6. 个人认为中文软件本地化到英文版要简单点。

来源:图形码农

声明:本站部分文章及图片转载于互联网,内容版权归原作者所有,如本站任何资料有侵权请您尽早请联系jinwei@zod.com.cn进行处理,非常感谢!

上一篇 2016年10月21日
下一篇 2016年10月21日

相关推荐