专家解惑:为什么翻译软件技术不会取代专业翻译人员

福布斯10/26刊发福布斯理事会成员Salvador Ordorica的文章,解说为什么技术不会取代专业翻译人员。作者是The Spanish Group LLC的首席执行官,他的公司是一流的国际翻译服务机构,可翻译90多种语言。

专家解惑:为什么翻译软件技术不会取代专业翻译人员

在翻译行业中,与投资者的交谈和经营业务,需要与来自各种背景的不同人群进行交流。不过,无论你身处何地,也无论你与谁交谈,普遍的想法是,有朝一日,或许很快,技术将使翻译员黯然失色。

这种想法并不新鲜。人类长期以来一直梦想着有一天,技术进步会产生一种颇具比喻性的冲击力,那就是,我们将用这种冲击力击碎语言障碍。早在1947年就有人提出了使用机器翻译的想法,科幻小说也一直认为这是我们技术进步的必然结果。在这些梦想家的功劳下,实验室里长出的肉、空间站和除颤器的想法,曾经都只是科幻小说里的东西,可现在却已经成为我们现实的一部分。

谷歌、微软和其他公司已经为自动在线翻译投入了数百万美元。从外面看来,这的确是不可避免,就像其他几十个职业一样,由于技术的发展,翻译可能很快就会被淘汰。然而,现实情况如何呢?我将简要探讨技术和翻译的未来。

消费者与专业翻译的比较

在我们这个日益交织和相互联系的世界里,语言已成为一个越来越常见的障碍。我们在日常生活中接触到的外语,比历史上任何时候都多。来自中国或印度的视频在西方传播并不罕见,反之亦然,从不同大陆的人那里学习Zoom课程或经验,也不罕见。几十年来,移民婚姻也一直在持续上升。

今天,正在研究的大部分消费级翻译技术,都是为了处理这些需求,帮助促进数百万人之间的日常互动,并缓解一般理解。然而,这正是翻译软件技术与训练有素的翻译人员所能做的事情之间出现混淆的开始。

熟练的翻译,并不仅仅是单词替换

你不需要复杂的语言技巧来恭维别人,但是,问他们一个复杂的法律案件的各个方面呢?不同的任务对语言的复杂程度,显然有不同的要求。

虽然,像谷歌翻译这样的机器学习翻译应用程序,已被证明对基本的跨语言交互非常有用,但是,对于复杂的健康、法律和商业交易来说,它们可能就不够用。扫描、手写和缩写词,也都是目前机器尚未成功克服的障碍。目前大部分需要的翻译工作,都是出于民事或法律目的,在法律上需要由一方负责翻译,而不是人工智能。

字面翻译往往无法传达正确的意思,往往造成让人啼笑皆非或灾难性的结果。2019年,这一想法在一个学术医疗环境中进行了测试。尽管谷歌翻译对92%的句子作了正确的翻译,但翻译中2%的误译却可能会导致患者受到严重伤害。这个测试是在英语和西班牙语无处不在的搭配下,经过谷歌翻译多年的神经机器翻译学习。错误会随着不太常见的配对而增加,如果集体采用,这样的结果可能只会恶化服务不足的社区和少数族裔的鸿沟。例如,许多来自非洲的语言,目前并没有出现在谷歌翻译中,例如奥罗莫语,这种语言大约有3400万人使用。

即使机器能一字不差地正确翻译某种语言,也未必完全有用。语言,即使是在基本的对话中,也比我们通常意识到的要复杂。有目的性地对某人说话,需要与他们发生关系。治疗师、言语作家和销售人员花费多年时间完善语气和选词,并创造出一种完全针对他们的目标的独特的语言模式。语言在发展,语法在变化,机器需要”学习”适当的用法,以更好地适应听众。俚语、备忘录、幽默和情感背景,对我们的日常互动至关重要,营销人员也明白这一点。因此,在可预见的未来,这些都是机器无法模仿或取代的领域。

目前,机器既不具备取代医学翻译的准确性,也不具备针对新的文化背景重新调整情感推销的个性。

翻译公司如何能维持发展壮大

那么,在我们面临无数技术进步的今天,翻译公司可以采取哪些措施来实现进一步发展呢?首先是向技术无法取代的领域转型。通过多样化的产品,你可以确保没有新的应用程序突然削弱你的整个业务模式。一种选择是专注于增长但服务不足的市场。在世界各地的新兴市场,有数百万人正在上网寻找专业的语言解决方案。

例如,印度尼西亚被认为是2020年的顶级新兴市场,其有效的自动翻译服务几乎为零。部分原因是印尼人的日常对话中混杂着当地的民族方言。成为该地区政府机构和企业运作的组成部分,可以提供一种多元化收入的方式。

正如我们在前面介绍的那样,向医疗和法律服务领域发展也是一种选择。通过首先关注利基需求,将你的服务发展到该领域。为特定的移民群体提供服务,并提供专门的服务,例如为美国移民局的新要求或移民要求提供翻译服务,将确保你的组织提供的关键服务在不久的将来不太可能会消失。

来源:樱寺水榭

声明:本站部分文章及图片转载于互联网,内容版权归原作者所有,如本站任何资料有侵权请您尽早请联系jinwei@zod.com.cn进行处理,非常感谢!

上一篇 2020年9月22日
下一篇 2020年9月22日

相关推荐