译者必备的硬件与软件,你的“系统”该升级了吗?

有人可能会有疑问,为何今天勺子要将艺术修养与语言能力放在一起来说。

毕竟,语言既不是达芬奇的画,也不是贝多芬的交响曲。

翻译,是语言的转换,但在这基础上,还是掺杂了很多译者的主观因素在里面。如果说语言能力是译者的必备硬件,那么,艺术修养就应该是译者需要配备的软件。

译者必备的硬件与软件,你的“系统”该升级了吗?

硬件——语言能力

对于专业的译者来说,在自己的简历中,最为重要的是这两个部分,一个是翻译工作经验,另一个就是语言能力。

是专四,还是专八?是二级笔译,还是三级口译?……

近几年,关于学英语是否应该学语法的问题,很多人都持有不同的意见。

前些天,勺子在表妹的英语试卷中曾经看到了有这样一种体型,可以理解为“改错”,也可以理解为我们熟悉的“审校”。

大致是这个样子的↓

译者必备的硬件与软件,你的“系统”该升级了吗?

我们不难看出,这道题考的基本上都是语法问题。

那么,在翻译行业,语法究竟充当着怎样的角色呢?

语法,是一种语言规则,是一门语言中的基础。培养自身的语言能力,语法是要过的头一关。

译者必备的硬件与软件,你的“系统”该升级了吗?

当从“源语言”翻译成“目标语言”时,不仅要做到文字上的转换,还有语法层面上句子结构,语言思维习惯上的深度转换。

我们都说语言能力是作为一名译者的基本,那么,语法就是语言能力中基本的基本。一篇翻译作品,翻译不到位,不标准,不符合目标文化习惯,会惹人诟病,而若是出现语法问题,那就真的算是一处“硬伤”。

软件——艺术修养

都说翻译是一种“科学”,但勺子我更偏向将其定位为一种“技艺”。

随着科学的发展,机器翻译的队伍不断壮大,然而在翻译的准确度、流畅度还有待提高。“科学”这个词毕竟还是太过生硬,翻译并不能由简单的程序来划定,如同工厂上的流水线一般。

译者自身就像是一个翻译系统,要安装上顶级的硬件,也必须要配备上优质的软件。

译者必备的硬件与软件,你的“系统”该升级了吗?

在平日里,当我们看到一些译作中的“神来之笔”时,或许会深表感叹;当我们自己做翻译工作,好不容易想到最佳的译法时,也会不由为自己拍手叫好。

比如The night breeze came with pleasantguitar这句话,我们可以翻译为“晚风和吉他一起到来”,也可以翻译为“晚风送来美妙的吉他”,但两者比较起来,后者则更显得流畅、优美。

这些优质的翻译,都离不开译者自身的“艺术修养”。

不断提升个人的语言能力以及艺术修养,是奠定自身在翻译行业所处地位的关键。

一个系统需要定期地进行更新换代,升级自身的硬件以及软件,出现系统漏洞做到及时修补等等。译者也是同样。

话说,你的翻译“系统”到了该升级的时候了吗?


学语言,做翻译,来博洋翻译

来源:博洋翻译

声明:本站部分文章及图片转载于互联网,内容版权归原作者所有,如本站任何资料有侵权请您尽早请联系jinwei@zod.com.cn进行处理,非常感谢!

上一篇 2017年8月20日
下一篇 2017年8月20日

相关推荐