什么是机器翻译
机器翻译(machine translation,MT)是将一种自然语言(源语言)翻译成另一种自然语言(目标语言)的过程、技术和方法。
机器翻译技术在近年来也取得了长足发展,已在诸多语种与领域实现了从0到1的突破,并且逐步逼近平行对译的境界。在西方诸多语种之间,机器翻译的准确率已经稳居90%以上,即便是长期以来难度颇大的中-英互译,机器翻译的准确率也在稳步增长。
另一方面,机器翻译似乎总面临那么一点瓶颈,哪怕99%的内容都不出错,仍然会在最后一公里卡壳,不是需要人工查漏补缺,就是弄出令人尴尬的错误。因此机器翻译结合译后编辑自然成为当下的主流选择,结合两种模式实现1+1>2的效果。
什么是机器翻译+译后编辑(MTPE)机器翻译 + 人工校对解决方案(Machine Translation with Post Editing, 简称 MTPE)
MT+PE是现在翻译发展的一种趋势,由于目前神经网络机器翻译的推出使得机器翻译的效果大幅提升,在面对大量的翻译文本,可以先用机器翻译预翻译一次,之后人工在机器翻译给出的翻译基础上进行译文的修改,这样会加快翻译效率。
更完整的翻译模式叫TM+MT+PE。也就是说有翻译记忆库优先匹配记忆库,没有记忆库可以用机器翻译填充,最后人工编辑修改译文。遇到项目量大,时间紧,预算低的情况下,该如何解决呢? 这种情况可以选择MTPE。
行业定义
中国翻译协会本地化服务委员会秘书长崔启亮:机器翻译的译后编辑(MTPE)是通过人工和部分自动化方式增强机器翻译的输出,以满足特定质量目标的过程。为了实现译文质量和翻译效率之间的平衡,发挥人机交互的优势,译后编辑成为翻译服务行业积极采用的翻译实施方式。
对于机器翻译结果的修改程度或目的:译后编辑又分为快速译后编辑(Light post-editing, LPE)和完全译后编辑(Full post-editing, FPE)
尽量多的采用机器翻译的原始输出,修改重点为错译、文化差异的内容、句式结构重组,但不修改译文风格。
修改重点为语法、标点、拼写、译文和术语、文化差异内容,译文风格一致,符合客户要求。
实际工作中并未加以区分,均按照两者的所有修改重点及客户的要求对机翻输出进行修改,一方面达到专业级别译文,另一方面避免因降低要求而造成的低级错误,影响效率。
MTPE的类型
机器翻译+译后编辑 (MTPE) 有两种类型:轻度后期编辑和完整后期编辑。
第一种:轻量级后期编辑
在轻量级后期编辑中,人工翻译人员检查机器翻译中的小问题:
…
第二种:完整的译后编辑
在完整的译后编辑中,会进行全面的审校,以确保整个翻译的高质量,核查点包括:
…
采用机器翻译的译后编辑(MTPE)的好处
具体什么情况下更适合选择MTPE
展开来说,我们对翻译方式的选择主要取决于对译文的精准度、成本预算、效率、传播对象与范围、受众期待等要求。如果只为了解原文本的大致内容,而受众又是内容相关度高的人,则使用机器翻译输出的译文即可满足需求;如果受众的相关度低,那么机器翻译内容很可能会影响其理解和应用,在一些领域(如医疗器械)甚至误导其伤害身体健康和生命安全。
以下为您总结了几个需要MTPE的应用情况:
交付时间紧的稿件
稿件量大,且稿件的交付期限特别紧张,传统的人工翻译不能满足交付需求。比如,产品用户手册、软件和网站等对质量要求适中,对效率要求较高的稿件。
预算敏感
有的客户成本敏感,需要控制住成本,所以不太能接受专业对口的译员进行人工笔译的价格。
适合机器翻译的稿件
句型简单、表述清晰、语法简单,专业词汇少,文学性不强的稿件一般更适合采用MTPE。对于这样的稿件,机器翻译加译后编辑的质量甚至可能会超过人工翻译。
我们的优势
- 我们会阅读机器翻译输出并评估是否需要重新调整目标语言内容;
- 使用源语言内容作为参考,必要时更正目标语言内容;
- 从机器翻译输出的现有要素生成目标语言内容或提供新的翻译内容;
- 从事机器翻译后编辑的译者需要特别培训,遵循特定的MTPE工作的规则和流程。
最 后:机器翻译后编辑不是低质量的代名词,机器翻译后编辑也要严格遵循这个产品所应有的流程和原则,在适合的项目中它可能就是最好的解决方案。顺飞翻译面对新技术和新创新始终抱有开放态度,一直以来紧跟行业技术发展浪潮,不断完善产品组合,为客户提供更多选择,让之前很多的“不可能”变成现在更多的“可能”。
我们的MTPE绝不是“廉价”的代名词,它是给用户的多一种选择和保障。
来源:顺飞翻译
声明:本站部分文章及图片转载于互联网,内容版权归原作者所有,如本站任何资料有侵权请您尽早请联系jinwei@zod.com.cn进行处理,非常感谢!